Перевод на польский: email маркетинг и контент в социальных сетях
При выходе на польский рынок и переводе вашего продукта на польский язык, важно обратить внимание и на следующие элементы вашего маркетинга, которые требуют перевода и локализации.
1. Локализация Email маркетинга
Цифровой маркетинг становиться лидирующим элементом в маркетинговой стратегии любой компании, которая работает на нескольких рынках или на глобальном рынке в целом. Создание многоязычных маркетинговых кампаний просто необходимо, чтобы отвечать потребностям локального рынка.
Email маркетинг – это один из основных способов, с помощью которого компании поддерживают постоянный контакт, увеличивают количество подписчиков и увеличивают вовлечение в продукт существующих и потенциальных клиентов.
75% покупателей не купят продукт, если он не переведен на их родной язык. Соответственно, если ваши конкуренты осуществляют email рассылку потенциальным клиентам на польском языке, а вы нет, вы просто потеряли конкурентное преимущество. Кроме того, email рассылка на родном языке клиента имеет значительно высшие показатели переходов на сайт и конверсии, чем, например, глобальная рассылка на все страны на английском языке.
Локализация – это очень сильный инструмент, который помогает предоставить информацию клиенту на его языке, актуальную для места, где находиться клиент, и это то, что может вас отличать от конкурентов. Такому сообщению и контенту в целом больше доверяют, что соответственно увеличивает показатели переходов на сайт и конверсии.
2. Контент в социальных сетях
Перед тем как вы начнете переводить и вести страничку вашей компании или для вашего продуктам или отдельной марки на польском языке, убедитесь, что вы провели следующую работу:
- Локализация продукта. Это первое, что должно быть сделано. Локализация продукта включает как перевод страницы www и интерфейса продукта, так и локализацию дополнительных функций: email, приветственные сообщения, сообщения о смене пароля и т.д. Для сферы электронной коммерции – это также страницы оплаты и доставки товара.
- Локализация контент маркетинга, а именно блога, статей. Благодаря переводу данных инструментов вы станете ближе к вашим польским клиентам.
Следующим этапом будет для вас локализация контента в социальных сетях.
- Если вы определили, что будете вести вашу страничку на польском языке, помните, что не только публикации постов на польском языке имеют значение, но также и взаимодействие. Точно также как вы ведете и вовлекаете пользователей в ваш продукт на страничке продукта на вашем родном языке, аналогичную работу необходимо будет проводить и на польской страничке. Важно не только публиковать локализированный контент, но и также вовлекать пользователей в дискуссию и отвечать на их комментарии. Найдите способ переводить комментарии и ответы на них оперативно.
Особенности перевода контента в социальных сетях:
- Ограничение по количеству слов в посте (это касается, в основном, Твиттера). Тут нужно будет применить умение переводить лаконично, особенно если это касается перевода с английского языка, в котором фразы короче, чем в большинстве, например, славянских языков.
- Использование жаргона. Многие социальные сети имеют свой собственный язык (например, глагол «твиттить» в Твиттере). При переводе контента важно принять во внимание базу терминов каждой социальной сети и использовать его при переводе. Только так перевод будет звучать естественно, а не литературно.
- Определите четко целевую аудиторию, для которого вы переводите контент. Вы должны говорить с клиентом на его языке и используя их стиль общения.
Пост составлен по материалам сайта бюро переводов FinTranslation.