kak-pravilno-osushhestvit-perevod-dogovora-fintranslation

Как правильно осуществить перевод договора — FinTranslation

Как правильно осуществить перевод договора и других юридических документов

На что необходимо обратить внимание.

Во-первых, нужно определить нужен ли именно перевод договора или необходимо составление нового договора с нуля. Например, часто наши клиенты, которые ведут бизнес в Польше и в Украине, предоставляют на перевод с украинского на польский язык текст договора или лицензионных/других условий, например, для размещения на сайте или в интернет-магазине – в таких случаях мы рекомендуем составить новый договор для использования на территории Польши и других стран ЕС, потому что законодательство в этих сферах сильно отличается и только перевод текста договора, используемого для бизнеса в Украине, не позволит клиенту применить его для бизнеса в Польше. В таких случаях необходимо составлять новый отдельный договор на польском языке.

Необходимость перевода договора (часто в двуязычной версии) целесообразна для международных договоров. Перевод договоров относиться к юридическому переводу.

Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе, которые имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к неправильному трактованию условий договора, причинению материального ущерба, предъявлению судебного иска.

Читайте также:  Бухгалтерский учет и налоги в Польше

Трудность юридического перевода состоит в том, что исходный текст документа составлен в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для нее юридическими формулировками.

Кроме правильного перевода терминов документа, а также соблюдения стиля документа при переводе, важными являются следующие моменты:

  • Однородность перевода терминов и текста в целом. Для этого важно составить базу терминов и придерживаться ее в процессе перевода. Например, в базе терминов мы согласовали, что термин «agreement» переводится как «договор», это означает, что при качественном переводе на выходе вы должны получить текст на русском языке, в котором данный термин на протяжении всего текста будет переведен как «договор». Если вы не создали базу терминов, то вы рискуете получить перевод в котором в начале текста «agreement» будет переведено как «договор», в середине текста – «соглашение» и в конце текста «контракт». Если это одно из ключевых терминов вашего продукта, его стоит вписать в базу терминов, чтобы употреблять везде одинаково
  • Правильный перевод названия компании и формы собственности. Название компаний и формы собственности не переводяться, а осуществляется транслитерация. Потому что прямой перевод формы собственности ООО или ТОВ как, например, Ltd — на английский или Sp. z o.o. – на польский, неверный. Такая аббревиатура означает страну регистрации компании.  Бюро переводов FinTranslation рекомендует руководствоваться следующим правилом перевода названий: Оригинал названия и формы собственности компании — ТОВ «Ірис». Перевод на английский: TOV Irys (Ltd), перевод на польский TOW Irys (Sp.z o.o.). Таким образом, мы осуществляем транслитерацию формы собственности и названия (т.к. компания подчиняется украинскому праву), а в скобках прописываем аналог для страны перевода.
  • Перевод адреса. Бюро переводов FinTranslation рекомендует адрес оставлять в оригинале при осуществлении юридического перевода. Также можно делать транслитерацию (не перевод) адреса на иностранный язык, но при этом всегда оставлять адрес в оригинале. Почему именно так: в договоре адрес указывается как адрес для корреспонденции и является важной частью договора. Если, например, в польско-украинском договоре прописать адрес польского контрагента в договоре на украинском языке, то при отправке такого письма из Украины, адресат в Польше его просто не получит, т.к. адрес на украинском языке в Польше никто распознает.
Читайте также:  Профессиональный перевод на польский язык

По материалам сайта бюро переводов FinTranslation

Запросить расчет перевода

Запросить подготовку договора

Портал Polbiz оказывает содействие в регистрации компании «под ключ» в Польше, поиске партнеров для украинских экспортеров в Польше.

Напишите нам: info@polbiz.in.ua

Оставить комментарий

Олена Гринюк

Олена Гринюк

Директор компании GG Company sp. z o.o. (Краков, Польша).